新版四級(jí)聽(tīng)力你有沒(méi)有填完答題卡
12月14日,改革后的四六級(jí)考試在寒風(fēng)中揭開(kāi)了自己的面紗。本次考試?yán)^續(xù)沿用多題多卷模式,新題型首次亮相,考試流程略有變動(dòng)引發(fā)廣泛關(guān)注。缺乏準(zhǔn)備的考生們顯然有點(diǎn)“水土不服”,四級(jí)考試一結(jié)束,考生們關(guān)于四六級(jí)考試相關(guān)討論立即登上微博熱門話題前三名,有人戲稱“還有180天就要四級(jí)考試了,我剛做了一套真題”。
學(xué)生不熟聽(tīng)力新流程 超四成恐交白卷
“上午考完四級(jí)的同學(xué)普遍反映沒(méi)有時(shí)間填答題卡一,幾乎是一聽(tīng)完聽(tīng)力老師就收答題卡了,下午去考六級(jí)的同學(xué)切記一定要邊做邊涂答題卡,周知!”四級(jí)考試結(jié)束,微博上立刻出現(xiàn)了一條這樣的“溫馨提示”。
按照四六級(jí)最新考試流程,聽(tīng)力考試結(jié)束后,監(jiān)考老師是需要立刻收取答題卡一的。而多數(shù)考生并不熟知這一流程而導(dǎo)致了這個(gè)結(jié)果。隨后微博發(fā)起調(diào)查《新版四級(jí)聽(tīng)力你有沒(méi)有填完答題卡?》, 6個(gè)小時(shí)收到了3269條網(wǎng)友的投票,其中只有58.5%的考生表示“萬(wàn)幸,填完了”。而沒(méi)有填完的考生中,有18.3%是聽(tīng)力完全交了白卷。
翻譯題主打“中國(guó)風(fēng)”“玩壞”小朋友 不會(huì)指南針譯成GPS
2013年四六級(jí)變動(dòng)最大的就是翻譯:“改革后將單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字……”,而這部分占了全部分值的15%,所以早有行業(yè)專家稱本次四六級(jí)得翻譯者得天下。
六級(jí)考試結(jié)束后,考生一片唱衰:“中國(guó)園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”,題目緊密圍繞中國(guó)文化、歷史展開(kāi),生僻的詞匯讓考生無(wú)比抓狂。大家一致羨慕“中秋節(jié)”的容易,又有人吐槽,中秋節(jié)題目里你們?cè)趺捶g“壽福和”?
翻譯題組團(tuán)刮“中國(guó)風(fēng)”,考生也無(wú)奈的大有被題目“玩壞”的意思,有個(gè)網(wǎng)友無(wú)奈的說(shuō):“指南針真心不會(huì)啊,我寫的是GPS”,立刻就被人回應(yīng)說(shuō):“我把火藥直接翻譯成了TNT”。而四級(jí)考生也不示弱的發(fā)微博求“中國(guó)結(jié)”的翻譯。
微博調(diào)查《六級(jí)翻譯題“絲綢之路”、“中國(guó)園林”、“月餅”哪個(gè)更難》,兩個(gè)小時(shí)內(nèi)有超過(guò)2200名網(wǎng)友積極參與,絲綢之路帶領(lǐng)四大發(fā)明榮獲“最難六級(jí)翻譯題”,網(wǎng)友@荔枝老君呀 無(wú)奈表示:在挑戰(zhàn)了“生命的活法+絲綢之路+對(duì)號(hào)入座超難的一題+phd+女權(quán)”的變態(tài)組合,尤其在編出“指南針a machine always pointed to the south”的神奇短語(yǔ)后,我不自覺(jué)地小聲對(duì)自己說(shuō)句“si go yi nei” (すごいね)(小編友情翻譯:真厲害)
新版四六級(jí)考試首次亮相 六級(jí)哀鴻片野四級(jí)一片祥和
在“新版四六級(jí)你有信心一次通過(guò)嗎?”的調(diào)查中,54.4%的學(xué)生選擇“愿用半年人品換一次426”,只有28.7%的同學(xué)表示有信心通過(guò)。而考試結(jié)束后,超過(guò)2萬(wàn)名考生的參與的《2013年12月英語(yǔ)四級(jí)、六級(jí)考后難度調(diào)查》中,四級(jí)一片祥和。一改往日一邊倒各種喊難的情況,相對(duì)比較平和,只有38.5%的網(wǎng)友認(rèn)為相當(dāng)難,而六級(jí)考試受翻譯的影響,有50.9%的考生稱“真心覺(jué)得難”。
四六級(jí)名師趙建坤在微博對(duì)本次考試做了精辟總結(jié):
今日四六級(jí)戰(zhàn)報(bào)總結(jié)——寫作:四級(jí)三篇漫畫,科技影響人生,好寫。六級(jí)四篇文章三篇引言+一篇求職信,難寫;聽(tīng)力:英美混音難度持平,器材問(wèn)題和涂卡流程讓人淚奔;閱讀:匹配題橫空出世,基本讓全國(guó)考生做成精讀;翻譯:中國(guó)文化成為定局,美食茶葉絲綢園林中秋四大發(fā)明,親切不難。只盼,全部過(guò)關(guān)!
四六級(jí)小花絮:國(guó)外漫話變考題 網(wǎng)友吐槽神翻譯
四級(jí)作文中三篇漫畫兩篇來(lái)源《New Yorker》和知名漫畫家Randy Glasbergen,其中New Yorker的那副漫話在其網(wǎng)站上24*24iN的更是售賣到239美金,信息一經(jīng)爆料考生就開(kāi)始調(diào)侃“四六級(jí)也開(kāi)始高大上了呢”,另有網(wǎng)友開(kāi)始擔(dān)心是否“侵權(quán)”。
而在“中國(guó)風(fēng)”系列翻譯中,逼瘋考生的就是那些“專有名詞”,一起圍觀吧:
鹿吃荔枝:我問(wèn)室友絲綢之路怎么寫的 她說(shuō) The Road of SiChou 哈哈哈哈哈
太陽(yáng)代表的心:我翻譯的中國(guó)園林,然后寫池塘(pond),不知道哪根經(jīng)搭錯(cuò)了一抖寫成了(puddle)水坑,,這你敢信
百草書生考研ing:我同學(xué)把火藥寫成了TNT 2-4-6三硝基甲苯
憂傷的脂肪:我竟然把拜月翻譯成了loot at the moon
北十三省綠林__居正:我翻譯的就是這一個(gè)!四大發(fā)明全是拼音拼出來(lái)的啊
LONGERHEILOLo艸o:把火藥寫成了firework…結(jié)果從那開(kāi)始腦內(nèi)單曲循環(huán)水果姐的歌…我還有救么…
四六級(jí)“變臉”后觀感:越來(lái)越有國(guó)際范兒
在考生的一片吐槽聲中,改革后的四六級(jí)也得到不少圍觀網(wǎng)友的褒揚(yáng),大家對(duì)中國(guó)風(fēng)題目點(diǎn)贊,“中華文化博大精深,在英語(yǔ)里的運(yùn)用不應(yīng)該被忽略”,“終于感覺(jué)到四六級(jí)考試內(nèi)容與日常運(yùn)用的結(jié)合了,四大發(fā)明、中國(guó)園林這些名詞,日常只要稍微留心也不難記憶。”,而在作文中出現(xiàn)的求職信、手機(jī)控等與或時(shí)俱進(jìn)或?qū)嵱眯詮?qiáng)的題目,也讓人感受到了四六級(jí)接軌“國(guó)際化”的趨勢(shì)。大有向雅思、托福等考試方式看齊的趨勢(shì)。